Monday, August 5, 2013

Kuoa vs. Kuolewa. Au, kuoana.

The other night, the power at home went out for the first time since we got here, which turned our standard chit chat over dinner into an awesome story telling opportunity. And since we have the good fortune of having a homestay dad who both a gifted storyteller and a kiswahili professor at home as well as work, we got to hear the story of how he and our homestay mother met and married all while learning the major distinctions between a few not-so-very-different-sounding words. In kiswahili, the verb “to marry” is ku-oa…but it’s used only for men. For women, the very is ku-olewa, or the passive form of the first verb to marry which would translate directly to “to be married”. When he and our mama got married though, wali-oana, which is the reciprocal form of the verb meaning that they married one another. Though that last form exists, people rarely seem to use it. The point he was making (or one of them anyway) was that to oana is to have equality in a marriage, to have respect for one another and to approach life from the wedding on after as a mutual undertaking with each party having an equal say, despite societal norms that dictate otherwise. This philosophy, I can dig :) 

No comments:

Post a Comment